1. |
Axir Zemana
03:54
|
|||
Axir Zemana
What is this sound and what are these beats? What is this hill in the sky?
Some call it the doomsday to the sound of the horn and the trumpet
And some say it's the end of time.
The sound of the centurion came from the sky and the sky and the earth shook
and the sound reached the ear of the dead man.
And the body of the stage of the final day has fallen on the souls, and they became angry.
Man, turn yourself and your face to the sky
how green those mountains are
Look at the turning of the galaxy,
full of colourful stars.
Axir Zemana
Lo ev çi deng e û çi lêdan e? Ev çi gir gir e li ezman e lo?
Dengê nefîr zirne û xorezana hin dibêjin qiyamet e
Û hin dibêjin axir zemana lo.
Lo dengê sentûr bûq nefîr ji ezmana hatiye û erd û ezman hejiyan
Û deng kete guhê miriya lo.
Û rûh ketine bedenê qûnaxê qiyametê li ser wan bariye
hêrsin bûne lo.
Lo însano cil û berê xwe bide ezmana
Çiya çiqas şîn e
Sêr bike li gera vê felekê,
hemû stêrkên direngîne lo.
|
||||
2. |
De Çêkin
03:24
|
|||
De Çêkin
De çêkin çêkin lê dînê,
Bi kebroka, çêkin rebenê.
De çêkin çêkin lê dînê bi kebroka çêkin.
Kelaşê kebrê bi torînê ji belgê gulê kin rebenê
Kelaşê kebrê bi narînê ji pelê gulê kin.
Gula min torîn e bi gul ji Amedyê bi rê kin rebenê
Gula min ciwan e bi narînê ji Amediyê bi rê kin
Serê dînê meclisê qurbana yarê kin rebenê
Serê filankes û filankesê bi gorî yarê kin.
Kebroka çêkin lê dînê ji gulêd bûhara rebenê
Kebroka çêkin lê dînê ji gulêd bûhara.
Kelaşê kebrê ji belgê dost û yara rebenê
Kelaşê kebrê bi narînê ji gulêd hinara
Ezê bi ramûsim lê dînê ji qulpê guhara rebеnê
Ezê bi ramûsim lê dînê bi qulpê guhara.
Kebroka çêkin lê dînê ji gulêd Bahdîna rebenê
Kеbroka çêkin lê dînê ji gulêd Bahdîna
Kirasê gewrê bi torîn ê ji Amedîyê bînin rebenê
Kirasê gewrê bi narîn ê ji Amedîyê bîne
Ezê bi ramûsim lê dînê bi tor û nazenîna rebenê
Ezê bi ramûsim lê dînê bi tor û nazenîna
De Çêkin
Let’s make, let’s make, my madness,
Let’s make the arbor, my poor thing.
Let’s make, let’s make, my madness, let’s make the arbor.
Dress the arbor for my love with rose petals
Dress the arbor for my delicate one with rose leaves.
Bring my pretty rose from Amêdiyê
Bring my young rose from Amêdiyê
I will sacrifice the craziest one for my beloved
I will sacrifice anyone for my beloved.
Build the arbor with spring roses, my poor thing
Build the arbor with spring roses.
Cover the arbor with the wishes of the beloved and friends.
Cover the arbor for my delicate one with pomegranate flowers.
My madness, I will kiss your earlobes, my poor thing
My madness, I will kiss your earlobes.
Make the arbor, my madness, from Badînan roses, my poor thing
Make the arbor, my madness, from Badînan roses
Bring the dress of my gorgeous love from Amêdiyê, my poor thing
Bring the dress of my gorgeous love from Amêdiyê
I will kiss my love with beauty and softness, my poor thing,
I will kiss my love with beauty and softness.
|
||||
3. |
Xelîlo Lawo
05:12
|
|||
Xelîlo Lawo
Yes, boy, boy, boy, you are the son of the king
With delicate lips, hands like the hands of a minister
Oh my God, forgive him, my beloved is still young/innocent
Lo lo loy lo lo loy Lo lo loy
Yes, boy, boy, your stature is as graceful as a shepherds stick
Your eyes are as black as the eyes of a snake
My beloved (my home) stands fainthearted next to the walls
Lo lo loy lo lo loy Lo lo loy
Yes, boy, you are the source of sunlight
Little by little, it gets dark if you go
Oh, my beloved (my home), the warmth of Khalil Ali's heart belongs to the king’s daughter
Lo loy loy Lo loy loy Lo loy loy
Yes, boy, boy, I'm not sorrowful and I'm not a beggar
Out of all the young boys, my heart belongs to one
My eyes are foreign and my heart is a beggar (for love)
Lo loy loy Lo loy loy Lo loy loy
Xelîlo lawo
Erê lawo lawo lawo ti lawê mîro
Dev caniko, dest wezîro
Lê lê xwedê bibir miradikê min cahîlo
Lo loy loy Lo loy loy Lo loy loy
Erê lawo lawo lawo bejna te zirav e dara şivan
Çavê te reş in çavê maran
Mala min mîna qurpisê lawan li ber dîwaran
Lo loy loy Lo loy loy Lo loy loy
Erê lawo lawo ti kanîka roka çiran
Piço piço dibe tarî ger tu here
Lê lê mala min tîna dilkê Xelîlê Alî ketiye keça mîran
Lo loy loy Lo loy loy Lo loy loy
Erê lawo lawo lawo ez ne kul im ne parsek im
Ji nav mehbeta lawa dil bi yek im
Çav xurbet im dil parsek im
Lo loy loy Lo loy loy Lo loy loy
|
||||
4. |
Finciko
03:30
|
|||
Finciko
Oh, Finciko (A girl name)
How cool is the water from the ceramic jar, oh Finciko
You are like a seedless watermelon, oh Finciko
May God fulfill our wishes, oh Finciko
You don’t remember? oh Finciko
Near the vineyards, oh Finciko
I touched your breasts, oh Finciko
With my mouth on your neck, oh Finciko
I saw you beside the door, oh Finciko
Your breasts soft like cheese of Kocer (Kurdish tribe), oh Finciko
I wanted to kiss my love, oh Finciko
Under her earrings from Haydary, oh Finciko
Teeth white as grains of rice, oh Finciko
Your breasts are the cure for colitis, oh Finciko
I sat nearby, oh Finciko
You smelled like paradise, oh Finciko
Finciko
Aman neman lê neman lê lê neman Finciko
Ava cerê hêniko lê lê neman Finciko
Şebeşê bê dendiko lê lê neman Finciko
Xwedê miradê me biko lê lê neman Finciko
Qene li bîra te nayê lê lê neman Finciko
Çaxa li ber bêna xerziko lê lê neman Finciko
Min dest danî ser memiko lê lê neman Finciko
Min devê xwe kir qeriko lê lê neman Finciko
Hat û min dî li ber derî lê lê neman Finciko
Du sîng penêrê koçerî lê lê neman Finciko
Min divê gewrê biramîsim lê lê neman Finciko
Bin gûharê Heyderî lê lê neman Finciko
Diran ji heba birincê lê lê neman Finciko
Memik dermanê qolincê lê lê neman Finciko
Ez rûniştim li teniştê lê lê neman Finciko
Jê tê bêhna bihiştê lê lê neman Finciko
|
||||
5. |
Şewqo
03:38
|
|||
Şewqo
Oh Şewqo, come on, come on, Şewqo
Hey Şewqo, striking Şewqo
You, Şewqo with platted red hair
With golden teeth, from Deir al-Zor
Come on guys, let's go to see her
Şewqo, you from Hemdûniyê village
You wear a gold dangle on her forehead
I want to kiss you, Şewqo my fairy
One day I went to Hemdûnê, with fine wheat
Oh, Şewqo! Your flawless figure
You have lovely ribs marked in your chest
Please give me a kiss, for I have a long journey
I went to Hemdûnê and to its streets
Your figure is like a lighthouse
There is a guard next to you
Give me a kiss oh, Şewqo, that will be a good deed.
Şewqo
Lê lê Şewqo lê lê lê yala yala Şewqo
Wey la Şewqo lê lê lê bi hêl û mêl e lê lê
Te por sorê lê Şewqo biskê bi têlê lê lê
Diran zêrê lê Şewqo şuxilê Dêrê lê lê
Xortno rabin lê lê lê em herin dorê lê lê
Weyla Şewqo lê lê lê bi Hemdûnî yê lê lê
Zêr berdane lê Şewqo li ser aniyê lê lê
Ez ramusim lê Şewqo tu hûrîy e lê lê
Ez çûm Hemdunê lê Şewqo genim hûrê lê lê
Bejna Şewqo lê lê lê bê qisûr e lê lê
Parsiwê Şewqo lê lê lê lê çiqa sitûr e lê lê
Ka ez ramîsim lê lê lê lê riyam dûr e lê lê
Ez çûm Hemdûnê lê lê lê bi cadê ye lê lê
Bejna Şewqo lê lê lê minare ye lê lê
Yek zabîtan lê Şewqo di berde ye lê lê
Ez ramîsim lê Şewqo xêra te yeeee.
|
||||
6. |
Lo Lo Li Mino
03:34
|
|||
Lo Lo Li Mino
They say it's the end of time
The earth and the sky will collide
A loose galactic wheel is getting ready to fall
I regret and mourn over the greenery of spring flowers, chamomile and iris
It (the greenery) has thrown away its colours like a fish that died of thirst.
At the time when God leaves the earth without wind and brings my opportunities for good and sinful actions
He will read them in front of the world and the angels
And they will tell me, don't be fooled like us
What will be my souls answer?
God loves me.
Lo Lo Li Mino
Lo wê dibêjin axir zemana lo lo li mino lo
Erd û ezman wê pevketinê
dûlabê felekê şist bûne wata xwe li ketinê kirine
Heyf û xebîneta min tê li şînahîyê rîhan gûl çîçek gûl behar beybûn û sûsina
Tê xemlê xwe avêtin weke masiyê go ji tîna mirine lo.
Lo wextê xwedê li dinê bê ba bînî û derfetê xêrê û gunehê min bînî
Wê li ber alemê û melayketa bixwînî
Wê bejin min nefero wekî min hizûrê bikşînî
Ez ê çi cewabê rihê xwe bidim?
xwedê min dihibînî.
|
||||
7. |
Girê Sîra
03:12
|
|||
Girê Sîra
The hill of garlic is full of lentils, Oh Meyro (Maria)
The abandoned hill is full of lentils, Hey pretty Meyro
Look at the knights who are tired and sobbing, Oh Meyro
Meyro’s fiancé is a swindler, Oh pretty Meyro
The hill of garlic is full of garlic, Oh Meyro
The abandoned hill full of garlic, Oh Meyro
Hear the knights‘ laughter, Oh Meyro
Meyro’s fiancé is a minister, Oh pretty Meyro
Hill of garlic full of barley, Oh Meyro
The abandoned hill is full of barley, Oh Meyro
There are the knights approaching,
Meyro's fiancé is Christian
The hill of garlic is full of lentils, Oh Meyro
The abandoned hill is full of lentils, Oh my pretty Meyro
Look at the knights, tired and sobbing, Oh Meyro
Meyro's fiancé is a swindler, Oh my pretty Meyro
Girê Sîra
Girê sîra bi nîsk e, lê lê lê Meyro
Gir xopanê bi nîsk e tew lê ciwanê Meyro
Wa siwara îsk e îsk e, lê lê lê Meyro
Xwestiyê Meyro babelîsk e tew lê ciwanê Meyro
Girê sîra bi sîr e, lê lê lê Meyro
Gir xopanê bi sîr e tew lê ciwanê Meyro
Wa siwara hîre hîr e, lê lê lê Meyro
Xwestîyê Meyro wezîr e tew lê ciwanê Meyro
Girê sîra bi ce ye, lê lê lê Meyro
Gir xopanê bi ce ye tew lê ciwanê Meyro
Wa siwara hey û heye, lê lê lê Meyro
Xwestîyê Meyro file ye tew lê ciwanê Meyro
Girê sîra bi nîsk e, lê lê lê Meyro
Gir xopanê bi nîsk e tew lê ciwanê Meyro
Wa siwara îske îsk e, lê lê lê Meyro
Xwestîyê Meyro babelîsk e tew lê ciwanê Meyro
|
||||
8. |
Lê Lê Mi Go
02:03
|
|||
Lê lê Mi Go
Hey I say, Your house is not destroyed, Your father’s house has not fallen,
One morning, the autumn came to us.
Don't make problems, it's raining darkly outside
and you left lelelele
Hey my darling, Your build is graceful and tall like a narcissus, dear, dear, dear
And I'm looking for you, le le le
Hey, our mountains are high, high, high
The daffodils and the fig trees have blossomed, let's go to the village.
River and River (qurban) River
Blond and beautiful young women by the river
And I will go, don’t forget me.
Hey, hey mountain, mountain you are too high
And I will go, don’t forget me.
Hey, hey darling lelele
And I will go, don’t forget me.
Lê lê Mi Go
Lê lê migo mal ne xerabê mala bavê te nekeve
Sibehkê payizî me girtî lêlêlê lêlêlê lêlêlê
Lê lê tora neke baranek tarî li derve dibarî
tu çûyî lêlêlê lêlêlê lêlêlê
Lê lê delal bejna te nêrgizî bilind e delal delal delal
Û E li te digerim lêlêlê lêlêlê lêlêlê
Lê lê çiya yê me bilind e bilind e bilind e
Nêrgiz ê narîn darên hejîra şîn bûne em herin gunde
Çem e û Çem e qurban Çem e
Zerî û ciwanîk ê xweşik li cem e
Û Ez ê herim min ji bîr meke
Lo lo çiya yo çiya yo tu bilindo
Û Ez ê herim min ji bîr meke
Lê lê delal lê lê lê
Û Ez ê herim min ji bîr meke
|
||||
9. |
Lo Şivano
04:38
|
|||
Lo Şivano
Hey shepherd, hey shepherd
You are a little one, I admire you
The sheep are on top of the mountain
I am afraid of these wolfs
Hey shepherd, nay player
Play the nay with heart and soul
The sheep are left to pasture
Play the nay on the sheep scales
Hey shepherd, it has rained
Taise your sheep and feed them
Play the nay until you are done
Always live kindly
My shepherd is a nay player
The nay is gathering his finger
He knows my heartache
Always live kindly.
Lo Şivano
Lo şivano lo şivano
Te biçûko ez heyrano
Pez kişyane serê çiyano
Tirsa me ne van gurano
Lo şivano bilûrvano
Bilûr lêxe bi dil û cano
Pez berdaye dor mêrgano
Bilûr lêxe qeyda miyano
Lo şivano baran barî
Pezê xwe re bibe godarî
Bilûr lêxe heya tu karî
Her tim bijî dilovano
Şivanê min bilûrvan e
Bilûr pêçyê wî civane
Derdê dilê min ew zane
Her tim bijî dilovano.
|
Omni Sound New York, New York
Omni Sound is an independent label based in New York and Istanbul. Working with an international network of composers, musicians and artists from a variety of creative disciplines, Omni aims to nurture interdisciplinary and culturally transcendent collaborations by compiling a catalog beyond genres through delicately curated project releases. ... more
Streaming and Download help
If you like Morîk, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp